티스토리 뷰

여권 영문이름 표기법 원칙 정리


여행이나 출장 등으로 해외에 나갈 때 여권은 외국에서 신원확인의 기준이 되어 우니라아 국민에 대한 출입국을 심사하고 체류 상황을 관리하는데 사용됩니다.


그래서 여권에 적혀있는 영문이름 표기법이 참 중요한데요, 외국에 가서 문제가 생길 수 있으므로 정확하게 기재되어 있는지 꼭 확인을 해야 합니다. 오늘은 여권 영문이름 표기법 원칙들을 정리해드리오니 참고하시길 바랍니다.



비행기를 예약할 때도 여권과 일치하는 이름을 정확하게 기입해야 하는데요, 스펠링이 틀리지는 않았는지 사전에 여러번 확인을 하시길 바랍니다.




영어이름 표기법 원칙들을 차례대로 소개해드리면...


여권상 영문성명은 한글성명을 로마자로 음역을 표기하며, 이 때 국립국어원이 정한 국어 로마자 표기법이 기본이 됩니다. 즉, 국어의 표준 발읍법에 따라 적는 것을 원칙으로 하는 것이죠.





그리고 영문이름은 붙여 쓰는 것을 원칙으로 하되, 음절 사이에 붙임표(-) 쓰는 것을 허용해줍니다. (붙임표를 꼭 안 사용해도 무방하구요.)


종전 여권의 띄어 쓴 영문이름을 계속 사용하는 것을 원칙으로 하구요.



최초 여권발급 신청 시 확인 사항은 다음과 같습니다. 가족간 영문 성은 특별한 사유가 없는 경우 이미 발급 받은 가족 구성원의 영문을 확인하여 일치시켜야 합니다.


그리고 가족관계부상 등록된 한글성명을 영어로 표기 시 한글이름 음역을 벗어난 영어이름은 표기할 수 없습니다. 만약에 실수로 잘못 기재하여 여권이 발급되면 영문성명의 변경은 엄격하게 제한이 됩니다.




영문성명 변경이 허용되고 있는 경우를 살펴보면 다음과 같습니다.


1) 한글설명의 발음과 일치하지 않는 경우


2) 해외에서 여권의 영문성명과 다른 이름을 취업이나 유학 등을 이유로 장기간 이미 사용하여 그 영문성명을 계속 사용할려고 하는 경우


3) 해외여행, 이민, 유학 등의 이유로 가족구성원이 함께 출국하게 되어 여권에 영문으로 표기한 영문 성을 다른 가족구성원의 여권에 쓰인 영문 성과 일치키실 필요가 있는 경우


4) 여권의 영문 성에 배우자의 영문 성을 추가 혹은 변경, 삭제할 경우


5) 여권의 영문성명의 철자가 명백하게 부정적인 의미를 갖는 경우


6) 개명한 한글 성명에 따라 영문성명을 변경하고자 하는 경우


7) 최초 발급한 여권을 사용하기 전에 영문성명을 변경하는 경우


8) 그 밖에 외교부장관이 인도적인 사유를 고려하여 특별히 필요하다고 인정하는 경우로, 새로 발급되는 여권에 구 영문성명을 표기할 필요가 있다고 인정할 때에는 새로 발급되는 여권에 구 영문성명을 표기할 수 있습니다. 그리고 영문이름 정정 및 변경에 필요한 사항은 외교부장관이 정하도록 되어 있습니다.






참고로 한글이름을 로마자 표기로 쉽게 변환하기 위해서는 네이버 검색창에 '여권 영문이름'이라고 검색을 하시면 됩니다.



그러면 아래와 같은 언어변환기가 뜰텐데요, 여기에서 자신의 영문이름을 정확하게 입력해서 '확인' 버튼을 누르면 됩니다.


저는 김연아라고 입력을 해보았습니다.




Gim Yeona 혹은 Kim Yeona를 추천해주는군요.


그리고 '더보기'를 누르면 훨신 더 많은 결과를 보여주구요.





사용빈도가 나와있으므로, 사용빈도가 많은 영문이름 위주로 선택을 하시면 될 듯 합니다.


성씨의 경우 규정된 표기법이 없으므로 다양한 표기가 가능합니다.


댓글